AbYsS::bLoG

Utente: profondoblog

Consigli letterari













____________________

Contatori

visitato *loading* volte
luglio 10 2009

Annie are you ok?

Svelato il mistero del testo della canzone Smooth Criminal di Michael Jackson.

Dopo la morte del grandissimo artista di tutti i mondi, piano piano vengono alla luce i segreti più intimi delle sue canzoni e non solo.
Analizzando il testo della famosissima canzone Smooth Criminal si evince che il ritornello Annie are you ok? (che significa Annie stai bene?) deriva da un soggetto al quale tutti rivolgono la tal domanda.

Annie are you ok?
So, Annie are you ok?
Are you ok, Annie
Annie are you ok?
So, Annie are you ok
Are you ok, Annie
Annie are you ok?
So, Annie are you ok?
Are you ok, Annie?
Annie are you ok?
So, Annie are you ok,
are you ok, Annie?


Chi ha fatto corsi di riabilitazione, respirazione bocca a bocca, massaggio cardiaco, avrà certamente avuto modo ci utilizzre il mezzo busto di bambola bionda a ciò preposta.
Ebbene tale bambola si chiama appunto Annie.
Appare quindi chiara e logica la domanda: Annie, are you ok?
annie
postato da: profondoblog alle ore 15:01 | link | commenti (1)
categorie: book in air
novembre 6 2008

The book is on the table 4

Provate a dire a velocità sostenuta la seguente frase:



on the surface of the sea there's a surfist without his surf



Se vi si aggroviglia la lingua, provate a recitare la frase dopo esservi bevuti un paio di litri di vino rosso: avrete la lingua talmente ingrossata che sarà difficile che si auto-annodi.
postato da: profondoblog alle ore 18:50 | link | commenti
categorie: book in air
novembre 21 2007

The book is on the table 3

Lesson n. 3

Esaminiamo la seguente canzone famosissima di quel pallidone di Michael Jackson:


Come si può evincere dal testo, trattasi di un argomento di igiene pubblica.
Ascoltando attentamente, infatti, si può facilmente capire come il candido Michele dica:

"Just bidet, bidet, bidet" che tradotto significa: "Proprio un bidet, bidet, bidet", il bidet è quella specie di lavandino per zone intime usato in Italia, ma non all'estero.
Si capisce quindi come Michele abbia intenzione di esaltare tale strumento in tutto il mondo affinché venga usato il più possibile per garantire una buona igiene intima.

Ma procediamo con l'analisi di ciò che canta Michele:
"... I don't wannna be too dirty..." cioè "non voglio essere troppo sporco"

"...show me how funky,
 trovmi just faita,
 in das this merda,
 whose' from that raider..."


Le frasi sembrano un po' complesse, ma appare chiaro che trattasi di uno sleng che richiama antiche lingue nordiche (vedi il tedesco con la parola 'das' e l'indiano con 'faita').

La traduzione non è semplice e in questi casi ci si avvale di tutto il senso della canzone, quindi:

"...mostrami come funky (cioè come balli il funky),

trovami proprio fatto (cioè fatto duro di droga o duro di eccitazione trattandosi di un bidet utile alle parti intime, da qui se ne deduce che una buona pulizia intima favorisce la durezza dell'apparato riproduttivo maschile),

in questa merda (ovviamente siamo in una toilette, il luogo dove si trova il bidet)

di chi è da quel raider..." (trattasi di una nota forma di sleng americano-portoricano che significa di chi è quella moto easy raider dalla quale sta arrivando un rumore assordante, probabilmente sta passando una moto fuori dalla toilette che copre gli altri rumori interni al bagno).

Questa volta la lezione "The book is on the table" ha spaziato in altre lingue meno conosciute per tenersi aggiornata sul grande numero di immigrazioni che avvengono in ogni parte del mondo, le quali contaminao le lingue originali dei paesi, colorandole di termini estra-uterini.

postato da: profondoblog alle ore 10:43 | link | commenti (4)
categorie: book in air
giugno 21 2007

The book is on the table 2

Lesson n. 2

Ascoltate attentamente questo stralcio di canzone di George Michael:



Come si evince dal testo, trattasi di una conversazione a due, anche se quello che parla è uno solo, inerente agli orologi Rolex.
Infatti ci troviamo davanti a due vu-cumprà, sulle bianchissime spiagge di Rimini, che stanno cercando di vendere dei Rolex ad una ragazzetta in topless.
Quello che parla le dice che i suoi sono "Rolex, absolutly Rolex", e che quelli del suo collega sono "no good, it is no good" (non buoni, è non buono); mentre i suoi sono "so beautiful", così belli.
"Please believe me" per favore credimi: il vu-cumprà per convincere la ragazza a scegliere i suoi Rolex, la invita ad andare in città ("you got to go to the city") per verificare presso una gioielleria di fiducia, che solo i suoi sono "Rolex, ablsolutly Rolex".
Naturalmente il tutto è sottolineato da gesti esplicativi in quanto il vu-cumprà non conosce bene l'italiano.

Notate quindi come sia facile imparare l'inglese quando si ascoltano le canzoni alla radio, in auto, per la strada e ... in spiaggia.
Questo è un ottimo esercizio di ascolto della libgua straniera adatto a chi si prepara ad andare in vacanza all'estero ma anche in Italia.
postato da: profondoblog alle ore 15:59 | link | commenti (2)
categorie: book in air
maggio 30 2007

The book is on the table

Lesson number 1

Prendiamo la seguente canzone dei Depeche Mode e ascoltiamone il ritornello:



"Let me see you spritz down to the bar"; è questo che ripetono i Depeche Mode e la traduzione corrispondente è "lascia che ti veda bere uno spritz giù al bar".

Il verbo to spritz può avere diversi significati:

1) to spritz per indicare bere uno spritz
2) to spritz per indicare sprizzare un sentimento quale può essere la gioia, la felicità, da tutti i pori
3) the spritz è anche un sostantivo che indica una tipica bevanda alcolica a base di vino

La coniugazione del verbo to spritz è questa:

I spritz
You spritz
He/She spritzes
We spritz
You spritz
They spritz

Alcuni esempi:

Do you like to spritz with me? | Ti piace bere uno spritz con me?
I have spritzed for a long time. | Ho bevuto spritz per molto tempo
You spritz joy from all your holes! | Sprizzi gioia da tutti i pori

Esercizio - tradurre in inglese la frase seguente:

Teomondo Scrofolo bevve spritz in tutti i bar della città.
.................................................................................................
postato da: profondoblog alle ore 09:42 | link | commenti (7)
categorie: book in air